Lo que quisiera presentar a discusión aquí son argumentos para que la traducción del concepto y término "superimposition" en Español sea SUPERPOSICIÓN. No son muchos los escritos sobre Morfometría en nuestro idioma pero sobresale el uso de traducciones como "sobreimposición" y "sobreposición".
Hace algún tiempo hice el ejercicio de justificar el uso de las traducciones alternativas y aquí comparto mis hallazgos.
1) superimposition = sobreimposición.
La palabra "sobreimposición" NO EXISTE en el Diccionario de la Lengua Española (1992. Real Academia Española, XXI Edición, 2 tomos, Editorial Espasa Callpe, SA de CV).2) superimposition = sobreposición.
Esta palabra si está incluida y definida en el mismo diccionario. Sobreponer deriva del latín superponere: añadir una cosa o ponerla encima de otra.3) superimposition = superposición
Esta palabra también existe en Español, esta incluida en el mismo diccionario. Al igual que sobreponer, superponer deriva del latin superponere.
La tercera opción es la traducción que debe usarse pues transmite mejor la idea de los métodos referidos. Además, relacionada con "superponer" el mismo diccionario incluye otra palabra "superponible", la cual se define como: que es igual o equivalente. Esta idea de correspondencia es muy relevante pues es precisamente lo que hacen los métodos morfométricos de SUPERPOSICIÓN.
No hay comentarios:
Publicar un comentario